Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with &«untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
| ISBN: | 9781433124525 |
| Publication date: | 27th November 2014 |
| Author: | Noriko Takeda |
| Publisher: | Peter Lang an imprint of Peter Lang Inc., International Academic Publishers |
| Format: | Hardback |
| Pagination: | 119 pages |
| Series: | Currents in Comparative Romance Languages and Literatures |
| Genres: |
Literary studies: general Literary studies: c 1800 to c 1900 Literary studies: c 1900 to c 2000 Literary studies: from c 2000 Regional / International studies |
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with &«untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
Translation as Oneself features in the following genres: Literary studies: general, Literary studies: c 1800 to c 1900, Literary studies: c 1900 to c 2000, Literary studies: from c 2000, Regional / International studies
Translation as Oneself is available in Hardback
Translation as Oneself was written by Noriko Takeda and published by Peter Lang an imprint of Peter Lang Inc., International Academic Publishers
Translation as Oneself has 119 pages
Yes it is part of Currents in Comparative Romance Languages and Literatures series