Voici une recette éprouvée en salle de classe: un cours de traduction avec la bonne dose de théorie, une variété d'exercices utiles et intéressants, et plus d'un soupdcon d'humour.Traduire? Avec plaisir! s'utilise comme cahier de cours dans un trimestre de traduction ou de stylistique comparée au niveau avancé. Du matériel tantaot classique tantaot actuel qui plaait aux étudiants; des explications claires et bien illustrées qu'ils apprécient.La Partie I reprend des notions de base (différences entre l'anglais et le frandcais, la recherche du (S0(B mot juste (S1(B). Dans la Partie II, on aborde la traduction directe (l'emprunt, le calque) et les dangers des (S0(B faux (S1(B amis. La Partie III présente les procédés de traduction oblique (transposition, modulation, équivalence, étoffement) et propose un examen partiel modèle. La Partie IV illustre les défis rencontrés lorsqu'on traduit ou adapte des textes dont la fonction est esthétique, plutaot que référentielle (questions de stylistique, de jeux de mots), et où la langue est parfois non-standard (dialectes, sociolectes). Pour terminer, un exercice de synthèse comparant différentes traductions de passages célèbres de Cyrano de Bergerac. Un cahier bien condcu, et souvent divertissant.
ISBN: | 9781551303765 |
Publication date: | 30th August 2010 |
Author: | Kerry LappinFortin |
Publisher: | Canadian Scholars' Press an imprint of Canadian Scholars |
Format: | Paperback |
Pagination: | 192 pages |
Genres: |
Translation and interpretation |