This A to Z is the first book to both highlight common translation pitfalls and adopt a bidirectional approach, by addressing problems relating to both Arabic - English and English - Arabic translation. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with authentic examples drawn from contemporary literature and the media, all of which have been fully vowelled. The approach is one of comparative analysis, with a microstructural discussion of grammatical, lexical and semantic aspects viewed through the prism of translation, within which the user is offered guidance regarding correct and idiomatic usage. The alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use both as a manual and as a reference work. As such, it is eminently suited for both independent and classroom use. Modern Standard Arabic is used throughout. A much-needed addition to the field, this book is aimed at university-level students of translation and professional translators alike by: Developing and honing users' ability and skills in translating between Arabic and English; Enhancing idiomatic expression in both languages; Raising awareness of the problems specific to Arabic-English translating; Increasing competency by providing the appropriate strategies for effective translation.
|Publication date:||29th April 2013|
|Author:||Ronak Husni, Daniel L. Newman|
|Categories:||Translation & interpretation, Reference works,|
Ronak Husni is Head of Arabic and Translation Studies and Professor of Arabic Studies at the American University of Sharjah, UAE. Her other works include Modern Arabic Short Stories with Daniel L. Newman (by Saqi Books). Author location: Sharjah, UAE Daniel L. Newman is Professor of Arabic and Course Director of the MA in Arabic-English Translation and Interpreting at the University of Durham, UK. His other works include An Imam in Paris and Modern Arabic Short Stories with Ronak Husni (both by Saqi Books). Location: Durham, UKMore About Ronak Husni, Daniel L. Newman