No catches, no fine print just unadulterated book loving, with your favourite books saved to your own digital bookshelf.
New members get entered into our monthly draw to win £100 to spend in your local bookshop Plus lots lots more…Find out more
See below for a selection of the latest books from Buddhist sacred texts category. Presented with a red border are the Buddhist sacred texts books that have been lovingly read and reviewed by the experts at Lovereading. With expert reading recommendations made by people with a passion for books and some unique features Lovereading will help you find great Buddhist sacred texts books and those from many more genres to read that will keep you inspired and entertained. And it's all free!
The study of the Chinese Buddhist Canon-the basic literature of Buddhism-does not have an eminent place in study either in China or in the Western World. For the contributors to this volume, their chapters are the result of decades of dedication to academic research, and they reveal many facets of the Buddhist Canon that were previously unstudied. This book originated in the first and second International Conferences on Chinese Buddhist Canon, and focuses on the communication of the Chinese Buddhist Canon through the medium of print. It enhances our knowledge of how the canon was collated, proofread and printed. This book was originally published as a special issue of Studies in Chinese Religions.
Easwaran's best-selling translation of this classic Buddhist text The Dhammapada is reliable, readable, and profound. Dhammapada means the path of dharma, the path of harmony and righteousness that anyone can follow to reach the highest good. The Dhammapada is a collection of verses, gathered probably from direct disciples who wanted to preserve what they had heard from the Buddha himself. Easwaran's comprehensive introduction to the Dhammapada gives an overview of the Buddha's teachings that is penetrating, and clear - accessible for readers new to Buddhism, but also with fresh insights and practical applications for readers familiar with this text. His translation is based on the original Pali. Chapter introductions, notes and a Sanskrit glossary place individual verses into the context of the broader Buddhist canon. Easwaran is a master storyteller, and the introduction includes many stories that make moving, memorable reading, bringing young Siddhartha and his heroic spiritual quest vividly to life. This faithful interpretation brings us closer to the compassionate heart of the Buddha.
A Forest of Pearls from the Dharma Garden (Fayuan zhulin, Taisho 2122) is a large anthology of excerpts from Buddhist canonical sources and historical records, arranged by theme. The collection offers a comprehensive and distinctive reading of the Buddhist canon, with a focus on practice. An extraordinarily rich account of Buddhist practices is offered, though the rationale for the choice of the one hundred topics around which the discussion is organized is not always clear. Volume II is the second of nine planned volumes in the translation of the work, of which the first three have been translated by Koichi Shinohara. Volume II includes Fascicles 8-12, Chapter 5.
The book applies systemic functional linguistics (SFL) to the comparison of four English translations of the Platform Sutra (1930, 1977, 1998 and 2011) in the field of translation studies. The Platform Sutra is an ancient Chan Buddhist text that records the public sermons and conversations of the Chan master Huineng (638-713). The focus of the book is on the image of Huineng recreated in each translation. The book integrates quantitative and qualitative analyses, adopting corpus linguistic tools such as SysFan, SysConc, and Wmatrix. The analyses of the four translations are conducted from the perspectives of verbs of saying, personal pronouns, Mood and Modality, multimodality and evaluation, and textual complexity, which are within the ideational, interpersonal and textual metafunctions of SFL respectively. Both the recreating of images and the lexicogrammatical choices are further interpreted by taking the context of translation (Field, Tenor, Mode) into consideration. The book provides an appropriate way to combine systemic functional linguistics with translation studies, highlighting the relationship between language, culture and translation. It also raises the question concerning the status of translated texts as the basis of scholarly research in the English world.