10% off all books and free delivery over £40
Buy from our bookstore and 25% of the cover price will be given to a school of your choice to buy more books. *15% of eBooks.

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

View All Editions

The selected edition of this book is not available to buy right now.
Add To Wishlist
Write A Review

About

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations Synopsis

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

About This Edition

ISBN: 9781350013544
Publication date: 16th November 2017
Author: Dr Lorenzo (University of Insubria, Italy) Mastropierro
Publisher: Bloomsbury Academic an imprint of Bloomsbury Publishing PLC
Format: Hardback
Pagination: 248 pages
Series: Corpus and Discourse
Genres: Computational and corpus linguistics
Translation and interpretation
Literary studies: fiction, novelists and prose writers
Literary studies: c 1900 to c 2000