The Role of Translators in Children's Literature Invisible Storytellers

by Gillian (Roehampton University London, UK) Lathey

Part of the Children's Literature and Culture Series

The Role of Translators in Children's Literature Invisible Storytellers Synopsis

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms' tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children's literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children's texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators' prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton's dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (`to thentent/he may begynne to lerne read Englissh'), to Edgar Taylor's justification of the first translation into English of Grimms' tales as a means of promoting children's imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children's texts.

The Role of Translators in Children's Literature Invisible Storytellers Press Reviews

This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended. --? P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 A welcome contribution to the field. - Gaby Thomson-Wohlgemuth, Journal of the British Section of the International Board of Books for Young People Lathey's book is an important first step and it fills a gap in the field of translation studies. One can only hope that soon there will be such books for other languages/cultures as well, and that other researchers will continue the task Lathey has begun. - B.J. Epstein, University of East Anglia, UK

Book Information

ISBN: 9780415989527
Publication date: 30th July 2010
Author: Gillian (Roehampton University London, UK) Lathey
Publisher: Routledge an imprint of Taylor & Francis Ltd
Format: Hardback
Pagination: 242 pages
Categories: ChildrenÍs & teenage literature studies, Translation & interpretation,

About Gillian (Roehampton University London, UK) Lathey

Gillian Lathey is Director of the National Centre for Research in Children's Literature at Roehampton University London.

More About Gillian (Roehampton University London, UK) Lathey

Share this book